Maribel Díaz Guervós (bibliotecaria-documentalista) y Ramón Barquero Baena (Marketing). Centro de Lenguas Modernas
Considerada por muchos como la primera novela de la Edad Moderna (1605) y una de las obras cumbre de la literatura universal, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha es una de las narraciones más traducidas pues cuenta con versiones en prácticamente todas las lenguas del mundo. El pozo de sabiduría y aprendizaje que constituye El Quijote, una de las claves de su carácter universal, dio para que unos de sus personajes, el Bachiller Sansón Carrasco, lo augurara sin rubor: « (Y) a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzca» (Quijote, II, cap. III).
La universalidad de la novela cervantina es producto de un contenido ético moral que trasciende fronteras, culturas, épocas y lenguas. De su lectura se infieren enseñanzas que no resultan ajenas a ningún tiempo o lugar y que pueden ser perfectamente asumibles por las culturas más antagónicas. De ahí que se trate de un fenómeno literario de proyección internacional alimentado, sin duda alguna, por la cantidad y calidad de sus traducciones, ninguna de las cuales desentona con el contenido y la intencionalidad de éste. Esto constituye la prueba definitiva del tan recurrente concepto de «universalidad» de la obra, de sus personajes y de los principios morales que transmiten.
Nuestra pequeña contribución a las traducciones del Quijote es esta serie de grabaciones de audio realizadas, desde culturas muy distintas y en idiomas variados, por alumnos y profesores del Centro de Lenguas Modernas. Las voces en portugués, italiano, francés y otras más minoritarias como el sueco, el judeo-español o, las lenguas de reciente creación como el spanglish, que en una voz infantil nos invita a la polémica, nos dan una idea de la diversidad lingüística de nuestro entorno universitario. Existe incluso una reciente traducción a la fala y al castúo, dialectos propios de la Baja y la Alta Extremadura, respectivamente, de los que procuraremos grabaciones en ediciones próximas.
Esta interculturalidad refleja, asimismo, el ambiente existente en las aulas del CLM y, en este catálogo virtual, en el que no podía faltar la voz en español, queremos también homenajear a los traductores y dar una idea sobre la recreación de un texto que ya desde su nacimiento se proyectó internacionalmente.
Maribel Díaz Guervós.
Bibliotecaria-documentalista
Nº | Título | Lector |
1 | Portugués | Jaime Ramos Saralegui |
2 | Sueco | Carmen Montes Cano |
3 | Italiano | Giorgia Pordenoni |
4 | Spanglish | Javier Conde Pérez |
5 | Italiano | Nicole Prado Posada |
6 | Judeoespañol | Mª Ángeles Lamolda González |
7 | Catalán | Manuel Mayor López |
8 | Español | África Morales Martínez |
9 | Catalán | Isaac Vila |
10 | Portugués | Sophia Giuliani Da Silveira |
11 | Francés | Andrea García |