Lecturas del Quijote

Maribel Díaz Guervós (bibliotecaria-documentalista) y Ramón Barquero Baena (Marketing). Centro de Lenguas Modernas

 

Considerada por muchos como la primera novela de la Edad Moderna (1605) y una de las obras cumbre de la literatura universal, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha es una de las narraciones más traducidas pues cuenta con versiones en prácticamente todas las lenguas del mundo. El pozo de sabiduría y aprendizaje que constituye El Quijote, una de las claves de su carácter universal, dio para que unos de sus personajes, el Bachiller Sansón Carrasco, lo augurara sin rubor: « (Y) a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzca» (Quijote, II, cap. III).

La universalidad de la novela cervantina es producto de un contenido ético moral que trasciende fronteras, culturas, épocas y lenguas. De su lectura se infieren enseñanzas que no resultan ajenas a ningún tiempo o lugar y que pueden ser perfectamente asumibles por las culturas más antagónicas. De ahí que se trate de un fenómeno literario de proyección internacional alimentado, sin duda alguna, por la cantidad y calidad de sus traducciones, ninguna de las cuales desentona con el contenido y la intencionalidad de éste. Esto constituye la prueba definitiva del tan recurrente concepto de «universalidad» de la obra, de sus personajes y de los principios morales que transmiten.

Nuestra pequeña contribución a las traducciones del Quijote es esta serie de grabaciones de audio realizadas, desde culturas muy distintas y en idiomas variados, por alumnos y profesores del Centro de Lenguas Modernas. Las voces en  portugués,  italiano,  francés y  otras más minoritarias como el sueco, el judeo-español o, las lenguas de reciente creación como el spanglish, que en una voz infantil nos invita a la polémica, nos dan una idea de la diversidad lingüística de nuestro entorno universitario. Existe incluso una reciente traducción a la fala y al castúo, dialectos propios de la Baja y la Alta Extremadura, respectivamente, de los que procuraremos grabaciones en ediciones próximas.

Esta interculturalidad refleja, asimismo, el ambiente existente en las aulas del CLM y, en este catálogo virtual, en el que no podía faltar la voz en español, queremos también homenajear a los traductores y dar una idea sobre la recreación de un texto que ya desde su nacimiento se  proyectó internacionalmente.

 

Maribel Díaz Guervós.

Bibliotecaria-documentalista

Título Lector
1 Portugués Jaime Ramos Saralegui
2 Sueco Carmen Montes Cano
3 Italiano Giorgia Pordenoni
4 Spanglish Javier Conde Pérez
5 Italiano Nicole Prado Posada
6 Judeoespañol Mª Ángeles Lamolda González
7 Catalán Manuel Mayor López
8 Español África Morales Martínez
9 Catalán Isaac Vila
10 Portugués Sophia Giuliani Da Silveira
11 Francés Andrea García
¡Comparte esto!:

Epístolas de un aprendiz de acólito practicante e (im)penitente

Salvador Gallego Aranda (profesor de Historia del Arte, Universidad de Granada)

Tercera epístola a los belenistas y admiradores de belenes: Qué mejor día, que el de Nochebuena, para cartearme con mi comunidad facebooktiana e informarles que un “Belén navideño” es, lo que consideramos los historiadores del Arte, un gran “bodegón con figuras” y, a su vez, parangonándonos con Emilio Orozco, inconsciente atrevimiento, definirlo, igualmente, como una urbanización o planeamiento urbano “a lo divino”, donde los objetos cotidianos, los productos terrenales, los habitantes betlemitas y regios visitantes, conviven en una orografía montañosa, de ríos, cascadas y palmeras, y comparten, cuando anochece, el nacimiento del Mesías, su Sagrada familia, mula y buey, ángeles avisadores e indicadores, músicos y trovadores alados y estrellas que, por una noche, no quieren fugarse y no les importa hacerse cola y distinguirse refulgente para ubicar el portalico. Una representación magnífica y llena de llamadas a detenerse a leer sus cartelas, a descubrir sus personajes, a ilusionarse por poder visualizar una interpretación de esta Villa de Judea y, por ello, con el “Misterio”, la tenemos en nuestro Centro de Lenguas Modernas de la UGR. El CLM ha participado, fuera de concurso, de la Ruta de Belenes 2021, con la obra del creativo belenista Nilo Barroso, quien, como en años anteriores y de manera altruista, ha dejado una visión muy original de los tiempos que corren y, por ello, ha denominado a su composición “Il Confinamento” que parece recurrente, una anualidad más, a lo ocurrido en la primavera del 2020. En diferentes planos, se reflejan escenificaciones de dicho período pandémico: cacerolada, confinamiento, ovación a los cuerpos sanitarios y de seguridad, toque de queda, cortejo fúnebre, confección de mascarillas, el chivato del balcón, el pícaro que alquila caninos, columpios vacíos, llamada de atención ¡Quédate en casa!, el confinado desesperado… “Por este motivo todas las figuras excepto algunas, las que pasean perros o desarrollan alguna actividad esencial, están encerradas en sus casas o asomadas a los balcones; desde donde veneran a la Sagrada Familia, situada en el cielo y acompañada por la Corte Celestial”. No debes perdértelo en su última semana de exposición, primera del nuevo año (2022) en el patio del Centro en la Placeta del Hospicio Viejo. SALUDos y FELIZ NAVIDAD.

¡Comparte esto!: