8M en el CLM: una semana para celebrar, reflexionar y compartir

Con motivo del Día Internacional de la Mujer (8M), en el Centro de Lenguas Modernas hemos organizado una serie de actividades culturales y participativas con el objetivo de recordar el significado de esta fecha, reflexionar sobre el camino hacia la igualdad y celebrar las voces de mujeres que han abierto camino en la historia y la cultura.

Un acto de lectura para abrir la semana

El lunes 9 celebramos un breve acto en el que tuvo lugar la lectura de varios textos sobre el origen del Día Internacional de la Mujer, acompañados por una breve biografía de la escritora nicaragüense Gioconda Belli y la lectura de uno de sus poemas más conocidos.

La lectura estuvo a cargo de la profesora María Ángeles Lamolda González, quien presentó el contexto histórico de esta conmemoración y acercó al público la figura de una autora fundamental de la literatura latinoamericana contemporánea.

Gioconda Belli, nacida en Managua en 1948, ha sido una figura destacada tanto en la literatura como en la vida política de Nicaragua. Sus novelas y poemas sitúan a las mujeres en el centro de la historia y exploran temas como la identidad, el deseo, la libertad y la experiencia femenina.

Durante el acto se leyó su poema “Y Dios me hizo mujer”, publicado en 1972 dentro del libro Sobre la grama, un texto que celebra la identidad femenina y la fuerza de ser mujer.

A continuación compartimos los textos que se leyeron durante el acto, junto con sus traducciones al inglés e italiano.

“Y Dios me hizo mujer”, 1972

Y Dios me hizo mujer,
de pelo largo,
ojos,
nariz y boca de mujer.
Con curvas
y pliegues
y suaves hondonadas
y me cavó por dentro,
me hizo un taller de seres humanos.
Tejió delicadamente mis nervios
y balanceó con cuidado
el número de mis hormonas.
Compuso mi sangre
y me inyectó con ella
para que irrigara
todo mi cuerpo;
nacieron así las ideas,
los sueños,
el instinto.
Todo lo que creó suavemente
a martillazos de soplidos
y taladrazos de amor,
las mil y una cosas
que me hacen mujer todos los días
por las que me levanto orgullosa
todas las mañanas
y bendigo mi sexo.

Exposición bibliográfica: “¡Bravo por las mujeres!”

Durante toda la semana, la biblioteca del centro acoge la exposición bibliográfica “¡Bravo por las mujeres!”, una selección de obras de nuestro fondo que abordan el papel de las mujeres desde diferentes perspectivas.

La muestra reúne libros de historia, literatura, pensamiento, biografías y ensayos que invitan a descubrir historias inspiradoras, reflexionar sobre la igualdad y conocer mejor las contribuciones de las mujeres en distintos ámbitos.

Exposición “Miscelánea textil”

El viernes 13 de marzo a las 19:00 h inauguraremos en el patio del CLM la exposición “Miscelánea textil”, una propuesta artística del colectivo Arkhetrama que explora el diálogo entre fotografía intervenida, transfer y diversas técnicas textiles.

A través de estas técnicas, las artistas transforman la imagen fotográfica mediante el tejido, el bordado y otros procesos textiles, generando nuevas capas de significado y nuevas formas de interpretación visual.

Las obras que componen la muestra invitan al espectador a reflexionar sobre algunas de las realidades que marcan nuestro mundo contemporáneo: la desigualdad social, la migración, los conflictos bélicos o la explotación laboral. El textil, tradicionalmente asociado al trabajo manual y a la memoria colectiva, se convierte aquí en un lenguaje artístico que dialoga con la imagen y amplía su capacidad expresiva.

La exposición reúne trabajos de las artistas: Vicky Melero, Ana Vargas, Erikarimel García de Jesús y Enoc Figueroa Neira.

Consulta más información

Un espacio para compartir mensajes por el 8M

Durante toda la semana, quienes pasen por el patio del centro podrán dejar sus mensajes de apoyo, reflexión o compromiso con la igualdad. Este pequeño espacio participativo quiere recoger voces, pensamientos y deseos para seguir avanzando hacia una sociedad más justa e igualitaria.

Desde el CLM os animamos a acercaros, leer, compartir y formar parte de esta semana dedicada a las mujeres y a la igualdad.

¡Comparte esto!:
Enseñanza de ELE

Enseñar español a extranjeros: mucho más que gramática

La enseñanza del español como lengua extranjera no consiste únicamente en explicar tiempos verbales o ampliar vocabulario. Es, sobre todo, acompañar a una persona en un proceso de integración cultural, personal y, muchas veces, profesional.

Cuando alguien decide aprender español, rara vez lo hace solo por el idioma. Lo hace por lo que hay detrás: oportunidades laborales, estudios, nuevas relaciones, viajes o un cambio de vida. En este sentido el aprendizaje del idioma se configura como puente, más que como meta.

En el aula de Español como Lengua Extranjera (ELE), el verdadero aprendizaje ocurre cuando el idioma deja de ser un contenido y se convierte en herramienta. Aprender a conjugar el pretérito perfecto es importante, pero aprender cuándo usarlo en una conversación real es transformador.

El estudiante de ELE necesita:

  • Confianza para comunicarse.
  • Contexto cultural.
  • Seguridad para equivocarse.
  • Espacios reales de interacción.

Porque nadie aprende un idioma memorizando listas eternas. Se aprende viviendo el idioma.

Enseñanza de ELE: cultura, emoción y contexto

Uno de los grandes errores en la enseñanza de idiomas es separar lengua y cultura. El español no se entiende sin su diversidad cultural, sin sus matices sociales, sin sus formas de cortesía, sin su manera de expresar emociones.

No es lo mismo “vale”, “de acuerdo” o “está bien”. No es lo mismo un silencio en España que en América Latina, por ejemplo.

La enseñanza efectiva del español incorpora situaciones reales, referencias culturales, contextos cotidianos y conversaciones auténticas. Cuando el estudiante entiende el “por qué” cultural, el aprendizaje se acelera de forma natural.

La importancia de la experiencia personalizada

Cada estudiante llega con una historia distinta: algunos son profesionales que necesitan el idioma para trabajar; otros simplemente están viviendo una experiencia de aprendizaje del español lejos de sus hogares, otros tantos son estudiantes que han cambiado de país por motivos personales… etc.

Por eso, es crucial que la enseñanza del español sea adaptada. No se trata de seguir un manual idéntico, sino de diseñar experiencias de aprendizaje alineadas con los objetivos reales del alumno o alumna.

Enseñanza de ELE

La motivación (y el aprendizaje mismo) aumenta cuando el contenido tiene sentido para quien aprende: emociones y experiencias se unen en la creación de un recuerdo que perdura.

Para la mayoría de los estudiantes de español como lengua extranjera, el mayor logro no es aprobar un examen, es pedir un café sin miedo, mantener una conversación entre compañeros; es entender una broma y sentirse parte.
En ese momento, el idioma y la persona, dejan de ser extranjeros.

La formación profesor ELE: la importancia de empezar con una base sólida

La formación profesor ELE en su etapa inicial cumple una función estructural. Es el momento en el que el futuro docente adquiere criterios metodológicos, seguridad profesional y herramientas prácticas para enfrentarse al aula.

Como se citaba anteriormente, en las clases de español a extranjeros conviven perfiles muy diversos y sin una base pedagógica clara, el docente puede sentirse desorientado ante esta diversidad. Por eso, antes de pensar en itinerarios avanzados o especializaciones, resulta esencial consolidar una formación inicial rigurosa que ponga en el centro de la estrategia la competencia intercultural.

Un curso profesor ELE bien diseñado no solo transmite conocimientos, sino que estructura la manera de pensar la enseñanza.

Instituciones académicas especializadas en enseñanza de español, como el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, ofrecen programas específicos orientados precisamente a esta etapa inicial, proporcionando una formación profesor ELE estructurada y académicamente respaldada.
Ejemplo de ello es el Diploma universitario de especialización para la formación inicial de profesorado de español como lengua extranjera, avalado y reconocido por la Universidad de Granada.

¡Comparte esto!:

Creencias de aprendizaje de contenidos curriculares en español como lengua extranjera en enseñanza universitaria

RESUMEN: La enseñanza-aprendizaje de contenidos curriculares en una segunda lengua o lengua adicional no es una novedad en los sistemas educativos. Algunas metodologías empleadas no siempre
están obteniendo los resultados esperados. El objetivo principal de este trabajo es conocer las creencias de aprendizaje de alumnos universitarios en inmersión que aprenden el español como lengua extranjera con la metodología de Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE), y sus impresiones posteriores sobre la misma. Se presenta un estudio cuantitativo para analizar determinados puntos de vista de los estudiantes; a partir de un cuestionario que abarca varios aspectos: la idea general sobre aprendizaje de lengua y contenido, la diferenciación entre clases con integración de lengua
y contenido frente a las que no lo integran, la pertinencia de adaptación de materiales didácticos al nivel de dominio de la lengua extranjera y el proceso de aprendizaje a través de AICLE. Los resultados obtenidos contribuyen a visualizar esta forma de enseñanza-aprendizaje y a evidenciar la necesidad de propuestas de mejora en su implementación

¿Funciona aprender contenidos en español mientras aprendes español?

Lo que opinan estudiantes universitarios extranjeros

Cada vez es más habitual que estudiantes internacionales lleguen a España no solo para aprender español, sino para cursar asignaturas como Historia, Literatura, Cultura o incluso Economía directamente en esta lengua. Pero surge una pregunta clave:

¿Es realmente efectivo aprender contenidos académicos mientras aprendes el idioma?

Un reciente estudio publicado en Porta Linguarum por Aurora Biedma Torrecillas y Pilar López García analiza precisamente esto: las creencias y experiencias de estudiantes universitarios extranjeros que aprenden español a través de la metodología AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras) .

Y los resultados son reveladores.

¿Qué es AICLE y por qué importa?

AICLE (o CLIL, por sus siglas en inglés) propone algo sencillo en apariencia, pero complejo en la práctica:

aprender una lengua extranjera a través de contenidos reales de otras materias.

En lugar de estudiar solo gramática y vocabulario en una clase tradicional de idioma, el alumnado aprende español mientras estudia Historia Contemporánea, Cultura Islámica o Literatura Española.

La idea es que la lengua no sea el fin, sino el medio.

Pero aquí aparece el gran reto:

  • Si el nivel lingüístico no es suficiente, el contenido se vuelve difícil.
  • Si se prioriza solo el contenido, pueden quedar lagunas en la lengua.

El equilibrio es clave.

El estudio: ¿qué se investigó exactamente?

La investigación se realizó con 67 estudiantes extranjeros del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada. Todos ellos cursaban asignaturas de contenido en español (Historia, Cultura, Literatura, etc.) y respondieron a un cuestionario de 25 preguntas tipo Likert.

El objetivo era conocer:

  • Sus creencias previas sobre aprender lengua y contenido a la vez.
  • Su experiencia real con esta metodología.
  • Su grado de satisfacción.
  • Su percepción sobre el papel del profesorado.
  • Las dificultades encontradas.

Lo que piensan antes… y lo que opinan después

1. Apertura cultural, pero con matices

La mayoría muestra una actitud muy positiva hacia la lengua y cultura españolas. Sin embargo, cuando se trata de trabajar en grupo con personas de otros países, aparece cierta preferencia por colaborar con compatriotas.

Esto no significa rechazo intercultural, sino algo muy humano: compartir creencias y estrategias de aprendizaje similares facilita la seguridad en clase.

2. El papel del profesor es fundamental

Más del 80% del alumnado considera esencial que el docente:

  • Tenga en cuenta sus necesidades.
  • Conozca cómo aprenden.
  • Adapte materiales y ritmo de clase.

Aquí el mensaje es claro:
AICLE funciona mejor cuando el profesorado equilibra lengua y contenido con sensibilidad pedagógica.

3. ¿Prefieren aprender los contenidos en su propio idioma?

Sorprendentemente, no.

Aunque algunos estudiantes muestran dudas iniciales, la mayoría prefiere no estudiar las asignaturas en su lengua materna. Además, valoran positivamente aprender cultura y lengua de forma integrada.

Eso sí, su aceptación depende mucho de sus experiencias previas. Si nunca han trabajado con este enfoque, la adaptación puede generar inseguridad inicial.

4. La adaptación marca la diferencia

Uno de los resultados más positivos del estudio es este:

Cuando los contenidos y materiales están adaptados al nivel de español del alumnado, la valoración es muy alta.

Los estudiantes sienten que:

  • El ritmo es adecuado.
  • Entienden los contenidos.
  • Aprenden lengua y cultura simultáneamente.
  • Se sienten preparados para afrontar las asignaturas.

Es decir, no rechazan la metodología. Rechazan la falta de adaptación.

5. ¿Es fácil aprender español a través de otras materias?

La mayoría afirma que sí.

Trabajar en pequeños grupos ayuda.
Las actividades facilitan la comprensión.
El uso constante del español refuerza la adquisición.

Aunque reconocen que trabajar con compañeros de diferentes culturas puede resultar más complejo, no lo perciben como algo negativo.

La conclusión más importante

El estudio confirma algo muy interesante: la aceptación de AICLE aumenta después de experimentarlo.

Muchos estudiantes no están familiarizados con esta metodología en sus países de origen. Sin embargo, una vez que la viven, la valoran positivamente.

Eso sí, siempre que:

  • Se adapten materiales y ritmo.
  • Se equilibre lengua y contenido.
  • Se tenga en cuenta la individualidad del alumnado.

¿Qué implica esto para la universidad?

En un contexto de internacionalización creciente, este tipo de metodologías no son una moda, sino una necesidad.

Pero no basta con impartir asignaturas en español y esperar que el aprendizaje ocurra automáticamente.

El estudio subraya la importancia de:

  • Formación específica del profesorado.
  • Diseño equilibrado de actividades.
  • Atención a las creencias y experiencias previas del alumnado.
  • Integración real de lengua y cultura.

Mirando al futuro

Las autoras plantean nuevas líneas de investigación: ampliar la muestra a otros centros universitarios y profundizar en cómo desarrollar estrategias que ayuden al alumnado a gestionar simultáneamente lengua y contenido .

Porque aprender en otra lengua no es solo cuestión de gramática.
Es cuestión de identidad, cultura, cognición y adaptación.

En resumen

Aprender Historia, Literatura o Cultura mientras aprendes español no solo es posible. Puede ser altamente efectivo. Pero solo cuando existe equilibrio, adaptación y conciencia metodológica.

AICLE no es simplemente enseñar en otra lengua. Es diseñar experiencias de aprendizaje donde la lengua se convierte en puente, no en barrera. Y según este estudio, cuando se hace bien, los estudiantes lo agradecen.

¡Comparte esto!: